Archive for the ‘Neues von Buchmann’ Category

Gaspard de la Nuit - übersetzt von Jürgen Buchmann

Sonntag, April 17th, 2011

Was haben der Dichterphilologe  Jürgen Buchmann und der Komponist Maurice  Ravel gemeinsam?

Nun, beide interpretierten das Werk Gaspard de la Nuit  von  Alysius Bertrand ( 1807-1841) . Jeder auf seine Weise. Ravel als Klavierkomposition und Buchmann durch eine wortgetreue  Neuinterpretation als Übersetzung ins Deutsche.

Hören wir uns  doch einmal das Klavierstück von Marice Ravel  an, und lassen die Klänge in uns wirken, während wir später einige Zeilen aus dem Buch lesen. Ganz in Jürgens Sinn, der den Klang der Sprache und die Poesie in der Musik, gerne mit einander verbindet, sucht und erkennt.

Die Musik:

http://www.swr.de/swr2/musik/musikstueck/-/id=2937886/did=6523934/pv=mplayer/vv=popup/nid=2937886/bgpkpa/index.html

Das Buch:

Das Buch ist seit dem 15.3.2011 im Buchhandel erhältlich. Erschienen im  Verlag Reinecke Voss.

www.reinecke-voss.de

Verschiedene Textpassagen,  von mir willkürlich aneinandergereiht:

“  Die Kindheit ist ein Schmetterling, der allzu früh ins Licht der Jugend fliegt, um sich die weißen Flügel zu verbrennen, und die Dichtung gleicht einem Mandelbaum: ihre Blüten sind süß, doch ihre Früchte sind bitter.”

“Sie sind ein Poet?” fragte er lächelnd zurück. ” Ach! wir alle haben irgendwann den Tag erlebt, der die Zukunft ihren Zauber nahm.”

Es war als streife der Finger Gottes, die Klavieratur des Alls. So surren Nachtfalter aus dem Inneren der Blüten, die verzückt ihre Lippen zum Kuss der Nacht auftun.

” Und der Teufel?”

” Der existiert nicht”

“Und die Kunst?”

“Die existiert”.”

“Aber wo?”

“Im Busen Gottes !” Er sah zum Himmel auf, und eine Träne trat in sein Auge.” Wir sind nicht mehr als Kopisten des Schöpfers!  Noch das vollkommenste, das triumphalste, das ruhmreichste unserer Werke, wird nicht mehr sein, als das unwürdige Plagiat, der Abglanz  des geringsten der seinen.”

Soweit einige unautorisierte Auszüge, aus Jürgens neuster Übersetzung, die er mir zu meinem Geburtstag als Buch  schenkte.

Eine weitere  Textprobe und einen Kurzessay des Übersetzers zusätzlich  finden Sie hier: www.fixpoetry.com/feuilleton/fixative/957.html

Indisch Kochen leicht gemacht

Sonntag, Juli 11th, 2010

Gerade bei heißen Wetter, erfrischt und belebt die Indische Küche.

Die scharfe Limettenpaste  mit der zitronig erfrischenden Note, passt  hervorragend zu Huhn- und Fischgerichten, zu Linsengerichten, oder einer  Hühnchen-Kokosnußsuppe. Auch lecker zu gegrilltem Geflügel als Dip mit Schmand, Koriander und Cumin angerührt, oder einfach nur so, als belebend Schärfe .

Der Inhalt dieser Wunderpaste besteht aus:
Limetten , Essig, pflanzliches Öl, Salz, Chilies, Senfkörner, Bockshornklee, Kurkuma, Koriander, Kreuzkümmel

Gibt es zu Kaufen beim gut sortierten asiatischem Feinkosthandel.

Sommerrätsel 2010

Mittwoch, Juni 30th, 2010

In welchen Sprachen wurde im oberen Bild mein Name von Jürgen  geschrieben?

Wenn Jürgen Buchmann eine Sprache lernt, dann geht es ihm nicht darum im Urlaub einen Kaffee zu bestellen, oder den Weg zum Klo in der Landessprache zu erfragen.

Jürgen lernt eine Sprache mit allen Sinnen, und berauscht sich an ihrem Klang, dem Rhythmus der Laute, dem Schwung der Schrift oder der klaren Struktur ihrer Grammatik.

Er ist fasziniert, wenn im Indischen allein durch die Verschiebung von Kommata, sich der Inhalt  und der Verlauf einer Geschichte komplett ändern kann, oder er durch seine Forschungen im Altwalisischen, einfach mal so eben eine vergessenes Pronom wieder entdeckt, oder ein Theaterstück von ihm in wendischer Sprache dem Publikum im Wendland gefällt.

Jürgen ist ein Sprachenverrückter und Sprachenverzückter.

Die aktuellen Sprachen die Jürgen zur Zeit lernt, hat er mir letzte Woche auf eine kleinen Zettel geschrieben. Sie zeigen meinen Namen.

Das diesjährige Sommerrätsel lautet:

In welchen vier Sprachen, wurde mein Namen oben geschrieben?

Zu gewinnen gibt es in diesem Jahr… ach das weiß ich auch noch nicht…. , aber es wird eine angemessene Überraschung werden.

Als kleiner Tipp: Das neue Testament wurde in all diesen Sprachen übersetzt, und zum Teil überliefert.  Jürgen wird einige Textpassagen miteinander vergleichen. Falls es zu wichtigen Unterschieden in den einzelnen Sprachen kommt, wenn also in der einen Sprache steht: Und Jesus stieg vom Kreuz herab.. und in der anderen Sprache steht: Und Jesus wurde vom Kreuz abgehängt…..

…. Ich lasse es Ihnen und Euch wissen.

Viel Glück beim Rätseln.

Sven

Grammatik der Sprache von Babel

Mittwoch, Juni 2nd, 2010

Gewiss ist Jürgen Buchmann mein Lieblingsschwager in Bielefeld. Ich kenne niemanden mit soviel hintersinnigem Wortwitz wie ihn. Seine Bücher und Geschichten sind wundervolle  literarische Miniaturen, die Spaß machen sie zu lesen, selbst wenn man von dem eigentlichen Inhalt, und der literarischen Tragweite seiner Worte, keine Ahnung hat.

Gestern erzählte er mir von einer wundersamen Lesung in Leipzig. Er las aus seinem neu aufgelegtem Buch : Grammatik der Sprache von Babel. Für ihn ganz überraschend, wurde das Buch wieder entdeckt. Das Buch wird  jetzt sogar in die Dänische und griechische Sprache übersetzt.  Das finde ich wundervoll. Langsam kommt der Erfolg, auch ohne, dass er meine Feng Shui  Empfehlungen für den schnellen finanziellen Erfolg im Garten umgesetzt hat.

Hier ein kleiner Ausschnitt aus seinem Buch, das im Verlag  Reineke und Voß erschienen ist:

Während ich die Gastfreundschaft des Klosters genoss, erfuhr ich von einem Quell des Gebirges, der Âbi Tabâristân heißt und die Eigenart besitzt, sein Fließen einzustellen, sobald in seiner Nähe gesprochen wird; verstummt man, so beginnt er alsbald, aufs neue zu strömen. Dieser Quell gilt auch als ein Gleichnis Gottes. Ich befragte die frommen Väter hierüber und erhielt drei unterschiedliche Auskünfte. Der erste erwiderte, wenn der Quell innehalte, heiße das, die Stimme Gottes sei nicht mehr zu vernehmen, wenn der Mensch den Lärm seiner Rede erhebe. Der zweite antwortete umgekehrt, wenn der Mensch zu reden beginne, so spreche die Herrlichkeit Gottes aus ihm, und der Quell lausche ehrfurchtsvoll, weil unter den Kreaturen der Mensch die höchste Stellung behaupte. Ein alter Mönch, der hinzugetreten war, sagte gar nichts, sondern kehrte sich gegen eine Mauer, wo er sein Wasser abschlug.

Weitere kleine Ausschnitte aus dem Buch finden sich auf der lesenswerten Seite:

http://www.poetenladen.de/juergen-buchmann-texte.htm